フォーム 予約 決済 メルマガなど集客機能がオールインワン!

なら誰でも簡単にホームページが始められます。 今すぐ試してみる 簡単にホームページ作成

このブロックは画面サイズによって見た目が変化する特殊なブロックです
※編集・削除ができる項目も画面サイズによって異なります

詳細はヘルプページの「フローティングメニューブロックの編集」をご確認ください
TEL 080-4393-2627

宮島農園
Ferme de Miyajima
Miyajima Farm

古来より神の島として崇められる宮島では、鍬で御神体を傷つけるのは憚れるとの理由で歴史の長きに亘って農業が営まれることはありませんでした。戦後の食糧難時代には当農園を含む限られた地域で開墾が行われましたが、高度経済成長期にはせっかく開拓された田畑も放棄される運命を辿ります。園主は1980年代に放棄されていたこの農地に巡り合い、エコロジカルな視点より類稀な自然環境の中にある農園の再生を楽しんでいます。

Miyajima est une île sacrée depuis l’Antiquité. La population pensait qu’il ne fallait pas la cultiver pour ne pas blesser son corps sacré avec une houe. La pénurie des temps de l’après-guerre a néanmoins obligé la déforestation d’une petite partie de l’île pour l’agriculture vivrière. Ces champs cultivés avec beaucoup d’efforts et de sacrifices ont été peu à peu abandonnés pendant la période de forte croissance économique. Après l'acquisition d’un de ces terrains agricoles, le propriétaire actuel a pris plaisir à le régénérer et à en faire un environnement naturel unique dans le respect de ses dimensions écologiques.

Miyajima has been a sacred island since ancient times. People have thought that it should not be cultivated so as not to injure the sacred body with a hoe. The scarcity of post-war times nevertheless forced the deforestation of limited parts of the island for subsistence farming. These fields cultivated with great effort and sacrifice were gradually abandoned during the period of high  economic growth period. After acquiring one of these agricultural lands, the owner has been enjoying myself in regenerating it in an extremely unique natural environment while respecting its ecological dimensions. 

News

お知らせ
2021.08.25
宮島農園WEBSITEオープン
2021.08.25 旅サイトVrbo掲載
2021.06.01 クラウドファウンディングに挑戦
2021.01.01 宮島農園宿泊施設オープン
2021.08.25
宮島農園WEBSITEオープン

宮島への誘い/Invitation to Miyajima/Invitation à Miyajima

宮島は日本三景の一つであり、UNESCOの世界遺産にも登録されている日本の地中海と呼ばれる瀬戸内海に浮かぶ女神の島です。広島県にあるもう一つのUNESCOの世界遺産である”原爆ドーム”とは高速船でつながっています。平安時代には伝説的な仏教僧”空海(弘法大師)”が島の中央部に聳え立つ霊峰”弥山”の山頂に真言密教の修行道場を拓きますが、宮島農園はその南斜面の原始林の中にあります。

Miyajima est un des sites les plus emblématiques du Japon. C’est une île de la mer intérieure de Seto (que l’on appelle parfois la Méditerranée japonaise) qui est considérée comme l’île qui abrite trois déesses de la religion shintô. Elle est inscrite au patrimoine de l’UNESCO depuis 1996. L’île est facilement accessible en tram depuis le centre de la ville d’Hiroshima et liée par bateau à grande vitesse à un autre monument classé par l’UNESCO : le dôme de la bombe atomique.A l'époque Heian (IXeme – XIeme siècle ), le légendaire moine bouddhiste Kukai (ou Kobo Daishi) ouvrit un temple de l’école bouddhiste ésotérique Shingon au sommet de la montagne sacrée « Misen » qui s'élève au centre de l’île. Ma ferme est située sur le versant du sud-ouest de l’île au sein de la forêt primaire. 

Miyajima is one of Japan's three most scenic sites. It is actually an island in the Inland Sea of Seto(sometimes called the Japanese Mediterranean), which has been considered an island of goddesses in the Shinto religion and listed as a UNESCO World Heritage Site since 1996. The island is easily accessible by tram from the center of Hiroshima city and linked by high-speed boat to another UNESCO-listed monument in Hiroshima: the Atomic Bomb Dome.In the Heian period (9th to 11th century), the legendary Buddhist monk Kukai (or Kobo Daishi) opened a temple of the esoteric Shingon Buddhist school at the top of the sacred mountain “Misen”, which rises in the center of the island. My farm is located in the primeval forest on its southwestern slope. 

What you can do at Miyajima Farm / Ce que vous pouvez faire à la ferme de Miyajima

宮島農園でできること
宿泊
Stay/Séjour
原則:1棟貸し
In principle: Rental of a whole one / En principe : Location du tout

料金:¥10,000(1泊)
Price: ¥ 10,000 (Per night) / Prix :  ¥ 10,000 (par nuit) 

ベッド:畳ベッド+布団✕2
Bed: Tatami+Futon x2 / Tatami+Futon x2

※ 二人以上の宿泊を希望されるばあいは、寝袋持ち込み可。その場合、¥ 5,000/ 1名

※ If you would like to stay in a party of more than two people, you could bring your own sleeping bags. In that case, ¥ 5,000 / person

※ Si vous souhaitez séjourner avec un groupe de plus de deux personnes, vous pouvez apporter vos propres sacs de couchage. Dans ce cas la nuit est à ¥ 5 000 / personne.


※ その他、応相談

※  For any other request (group of more than three people, use for the day (without night) or any other exceptions), I am open to any negotiation.

※ Pour tout autre demande (groupe de plus de trois personnes, utilisation pour la journée (sans nuit) ou tout autre exceptions), je suis ouvert à toute négociation.


レンタルスペース
Rental space
Espace de location
ヨガ・ミニコンサート・テルマエ宮島(檜のお風呂・ジャグジー・サウナ)・岩プール・茶道スペース・海の見えるキッチン・広島風のお好み焼きのできる鉄板・屋根の上のプラネタリウム、等、応相談

Yoga・Mini concert・Thermae Miyajima (Japanese cypress bath, Jacuzzi, Sauna)・Hollowed out rock pool・Space for tea rituals・Kitchen overlooking the sea・Iron plate for Hiroshima styled okonomiyaki・Planetarium on the roof, etc /


Yoga ・ Mini concert ・ Thermae Miyajima (bain de cyprès japonais, jacuzzi, sauna) ・ Piscine creusée dans la roche ・ Espace pour la cérémonie du thé ・ Cuisine avec vue sur la mer ・ Plaque de fer pour la cuisson des Okonomiyaki à la mode d’Hiroshima ・ Planétarium sur le toit, etc.

※ For everything, subject to negotiation /

※ Pour tout cela, n’hésitez pas à me contacter directement.



異文化交流
Cross-cultural exchange
Échange interculturel
英仏宮島通訳ガイド・英仏語レッスン
※対面/Zoom
※他、応相談。

Guiding Miyajima in Japanese, English and French and English and French lessons in Japanese /


Je peux vous guider dans Miyajima en japonais, anglais et français. Je donne des cours d'anglais et de français en japonais.


※ Face-to-face or with Zoom /

※ Face à Face ou sur Zoom

※ For everything, subject to negotiations/

※ Pour tout cela, n’hésitez pas à me contacter directement.



異文化交流
Cross-cultural exchange
Échange interculturel
英仏宮島通訳ガイド・英仏語レッスン
※対面/Zoom
※他、応相談。

Guiding Miyajima in Japanese, English and French and English and French lessons in Japanese /


Je peux vous guider dans Miyajima en japonais, anglais et français. Je donne des cours d'anglais et de français en japonais.


※ Face-to-face or with Zoom /

※ Face à Face ou sur Zoom

※ For everything, subject to negotiations/

※ Pour tout cela, n’hésitez pas à me contacter directement.



About Miyajima Farm / À propos de la ferme de Miyajima

宮島農園について

農園よりメッセージ
Message from the farm/ Message de la ferme

長年にわたり日仏通訳としてサハラ砂漠や熱帯雨林地域を含むアフリカ大陸のフランス語圏で働いた経験から、山、川、海、四季のある日本の良さを再認識し、退職(2001年)後には個人的に農的生活を楽しみたいとの動機で1980代には購入していた放棄されていた農園の再開拓を始めました。

次いでは、農を営む場としてだけではなく、この素晴らしい空間を多目的に使いたいとの想いが沸き起こり、地中海テイストを加味した古民家風の宿泊施設や付帯施設(ミニコンサートやヨガのプラクティスのできるテラス、お風呂、サウナ、ジャグジー、岩プール、海の見えるキッチン、広島スタイルのお好み焼きができる鉄板、お茶の儀式のできる空間、等々)を敷設し、農園の可能性を拡張してきました。

2021年には、農園で採れた葡萄を使ってワインを作ろうと、マイクロ・ワイナリー建造のための資金を得るためにクラウドファンディングを行い、成功裡に終わっています。

今後は、世界中のアーティストが滞在し、創作活動を行うことが可能となる場となり得るように、農園にアーティスト・レジデンスのスキームを付加しようと企図しています。

--

Après avoir travaillé comme interprète japonais-français pendant plus de 20 ans dans des pays francophones d’Afrique, y compris le désert du Sahara et la région de la forêt tropicale équatoriale, j'en suis venu à reconnaître la splendeur de mon pays natal : le Japon. La beauté de ses montagnes et de ses rivières, les rivages et la mer qui baigne chaque côte… Et puis surtout les quatre saisons qui rythment l’année et apportent chacune  de la poésie pour tous nos sens.

Pour profiter de tout cela, j’ai par la suite décidé d’acheter une terre agricole abandonnée sur l’ile de Miyajima. Petit à petit, je l’ai réaménagée et j’ai pris soin de la terre afin de profiter de l’expérience agricole et de faire pousser de bons fruits et légumes !

Au fil du temps et des saisons m’est venue l’envie d'utiliser ce merveilleux espace pour y faire d’autres expériences que l’agriculture. J’ai alors construit un logement de style folklorique inspiré de l’architecture japonaise mais aussi de celle de la Méditerranée. Le résultat est une charmante cabane ouverte sur la nature et avec une vue imprenable sur la mer intérieure de Seto. Un espace cosmopolite qui rassemble mes expériences, mes inspirations et qui dit, je l’espère, mon goût de l’accueil et de la rencontre.

À ce logement j’ai ajouté des installations annexes : une terrasse en bois où l’on peut organiser des mini-concerts, des récitations de poésie ou des exercices de yoga ! Dans la plus pure tradition japonaise j’y ai installé un bain abrité dans un bassin de cèdre, un sauna, un jacuzzi, une piscine rocheuse en plein air que l’eau du torrent vient remplir, une cuisine avec vue sur la mer, une plaque de fer chauffante pour faire cuire l’okonomiyaki à la mode d’Hiroshima, un espace pour la cérémonie du thé, etc.


En 2021, j’ai organisé un financement participatif pour lever des fonds pour la construction d'une micro cave et cela a été un succès ! J’utilise le raisin des vignes que j’ai planté et que je récolte sur ma ferme.

À l'avenir, je prévois d'ajouter un programme de résidence d'artistes à la ferme. Des artistes du monde entier pourront y séjourner et s'engager dans leurs activités créatives. 
--

After working as a Japanese-French interpreter for more than 20 years in the French-speaking countries of Africa, including the Sahara desert and the equatorial rainforest region, I have come to recognize the splendor of my native country Japan: The beauty of its mountains, rivers, shores and seas that bathes each coast… And above all the four seasons that punctuate the year with each one and bring poetry to all our senses.

To take advantage of all this, after retiring in 2001 I decide to  redevelop the abandoned agricultural land on the island of Miyajima which I had acquired in the 1980s. Even though I started this only in order to enjoy myself in agricultural experience and growing healthy vegetables, over time and the seasons came to me the desire to use this wonderful space to have other experiences than agriculture. I then built a folk style dwelling(called Kominka) inspired by Japanese architecture but also that of the Mediterranean. The result is a charming cabin open to nature and with a breathtaking view of the Seto Inland Sea. A cosmopolitan space that brings together my experiences so far, my inspirations and that expresses, I hope, my taste for hospitality and encounters.

To this accommodation I have been adding additional facilities: a wooden terrace where you can organize mini-concerts, poetry recitations or yoga exercises! In the purest Japanese tradition, I have also installed a bath tub made of Japanese cedar, a sauna, a jacuzzi, an open-air rock pool filled with water from the torrent, a kitchen with a view of the sea, a hot iron plates for cooking Hiroshima-style okonomiyaki, a space for the tea ceremony, etc.

In 2021, I organized a crowdfunding to raise funds for the construction of a micro cellar and it was a success! I am going to use grapes from the vines that I planted and will harvest on my proper farm.

Furthermore, in the future, I am planning to add an artist residency scheme to the farm so that artists from all over the world will be able to stay there and engage in their creative activities.


視聴覚ギャラリー
Audiovisual Gallery
Galerie Audiovisuelle

宮島農園

宮島農園の朝
.
.

宮島農園

広島焼きレシピ
.
.

宮島農園

手作りのお風呂
.
.

Access

広島空港から 広島空港ーリムジンバス(約45分)ーJR広島駅(電車約29分)ーJR宮島口駅(フェリー約10分)ー宮島ー送迎あり
時刻表 広島空港リムジンバス
時刻表 広島駅
時刻表 JR西日本宮島フェリー
時刻表 広島駅


TEL 080-4393-2627
お気軽にお問い合わせください

About me

Kenji NAKANO|中野憲二
のべ20年以上、アフリカのフランス語圏(セネガル・コートジブアール・アルジェリア・チュニジア等)で日仏通訳として働いた後、故郷広島にある女神の島”宮島”でエコフレンドリーな農業空間を創り続けています。言語オタクでもあり、2021年には齢70にして日本英語検定協会の一級試験(CEFRのC1相当)に合格しました。
--

Après avoir travaillé comme interprète japonais-français dans des pays francophones d'Afrique (Sénégal, Côte d'Ivoire, Algérie, Tunisie, etc.) pendant plus de 20 ans, il est retourné dans sa ville natale d'Hiroshima et a continué à créer des espaces agricoles respectueux de l'environnement sur l'île sacrée de "Miyajima". C'est aussi un fou de langage s’exprimant aussi bien en français et  en anglais qu’en Japonais ! En 2021, il a réussi l'examen de premier niveau de la Fondation Eiken du Japon (équivalent au C1 du CECR) à l'âge de 70 ans.

--
After working as a Japanese-French interpreter in French-speaking countries in Africa (Senegal, Ivory Coast, Algeria, Tunisia, etc.) for more than 20 years in total, he returned to his hometown of Hiroshima and have been continuing to create environmentally friendly agricultural space on the sacred island of "Miyajima" for the last 11 years. He is also kind of a language geek, capable to express himself in both French and English as well as Japanese, which is his mother tongue ! In 2021, he passed the first grade test of the English Test Foundation of Japan (equivalent to C1 of the CEFR) at the age of 70. 


SNS
友だち申請お待ちしています
follow me